历年中考英语真题及答案之语篇翻译(2023年长沙卷)
开心田螺
2026-01-19 16:36:05
0

The Great Wall of China, like the Pyramids of Egypt, the Taj Mahal in India and the Hanging Gardens of Babylon, is one of the great wonders of the world. 66. 它是世界上最长的城墙。

The Great Wall has a long history of more than 2,300 years. 67. It was rebuilt many times. It runs across North China like a huge dragon. It winds its way from west to east, across deserts, through mountains, till finally it reaches the sea. And it is quite tall and wide. There are no other man-made objects as big as this.

The Great Wall is unique (独特的). It is one of the symbols of China. 68. 有很多关于长城的故事。 For example, Meng Jiangnv Weeping over the Great Wall is a sad but touching love story. From the story, we learn that the Great Wall was made not only of stone and earth, but of flesh (肉) and blood.

69. The Great Wall is not just a wall. The walls were connected by a system (系统) of watch- towers. These were used not only to stop the enemy’s attack (攻击) but also to communicate with the capital by signal.

No trip to China is complete without visiting the Great Wall. 70. Today the Great Wall is a must-see. Its size and beauty will take your breath away. A tour to the Great Wall will give you a taste of China’s history and will provide you with the journey of a lifetime! Just as the Chinese saying goes, “He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.”

66. _______________________________

67. _______________________________

68. _______________________________

69. _______________________________

70. _______________________________

答案解析:

66. It is the longest wall in the world.

核心考点:形容词最高级的用法。“最长的”需用 long 的最高级 longest,且形容词最高级前必须加定冠词 the。句式结构:本句为“主语+系动词+表语”的简单句,指代长城用代词 it,对应系动词 is。

67. 它被重建过很多次。

核心考点:一般过去时的被动语态。was rebuilt 由“助动词 was + 动词过去分词 rebuilt”构成,翻译时必须体现“被”的被动含义。many times 译为“很多次”,准确体现动作的重复性;rebuild 意为“重建、重修”,注意其过去分词形式为 rebuilt,而非 rebuilded。

68. There are many stories about the Great Wall.

核心考点:there be 句型的用法。表示“某地有某物”需用 there be 结构,本句主语 many stories 为复数,因此be动词用 are。介词搭配:“关于长城的”译为 about the Great Wall,about 在此处表“关于”,符合语境;注意“长城”为专有名词,需大写首字母 the Great Wall。更多真题请微信搜索英语巴士小程序。

69. 长城不仅仅是一道城墙。

核心考点:否定副词 not just 的用法。not just 意为“不仅仅、不只是”,强调长城的意义远超“城墙”本身,不可直译为“不是一个墙”。词汇优化:第二个 wall 结合语境译为“城墙”更贴合文本主题,比直译“墙”更准确;The Great Wall 译为“长城”,为固定专有名词译法。

70. 如今,长城是一处必游之地。

核心考点:合成名词 must-see 的用法。must-see 为名词词性,意为“必看的事物”,结合长城的属性,译为“必看的景点。”最贴切。词汇理解:today 译为“如今”比“今天”更符合说明文的书面语境;句子为主系表结构,翻译时保持简洁通顺即可。

相关内容

热门资讯

跨越山海送教送培,教育部教学名... 来源:中国教师报 5月22日,正值初夏,燕山深处的河北省青龙满族自治县突降大雨,山间草木饱饮甘霖,悄...
非遗文化传承丨【回顾】掐丝珐琅... 掐丝珐琅体验活动 非遗文化传承 为充分发挥图书馆文化育人、美育润心的重要作用,传承弘扬中华优秀传统文...
市工信局圆满完成2026年度高... 2026年全国普通高考于6月7日至10日顺利举行,为维护高考公平公正,严防打击利用无线电设备实施考试...
让录取通知书回归“一页纸”,容... 近日教育部发文,明确要求推动高校录取通知书回归“一页纸”,纠治奢华录取通知书、新生礼盒等不良风气。此...
“弘扬长征精神 争做时代新人 ... 6 月 8 日,由莫旗关心下一代工作委员会、莫旗教育局联合主办的 “弘扬长征精神 争做时代新人”莫旗...
高考终章,青春无“毒”|禁毒护... 铃声落,笔盖合 2026年高考正式落下帷幕 数年挑灯夜读,无数日夜的埋头苦耕,终于在盛夏六月迎来圆满...
广州新华学院就业好不好?从职业... 在高等教育普及化的今天,就业质量已成为衡量一所高校办学水平最直观的标尺。考生和家长在择校时,不仅要看...
有华为门店称自己是中高考生指定... 高考结束之后,可以说很多家长就得大出血一次了。因为孩子高考完了,那肯定要给孩子买个手机了。甚至有的家...
关注!东城西城朝阳昌平等多区转... 近日,东城区、西城区、朝阳区、石景山区、昌平区、经开区相继公布2025至2026学年度第二学期义务教...
高考刚结束,男生校门口翻跟头摔... 6月9号下午三点,高考最后一科收卷铃响起来,某高中校门口挤满了人,学生、家长和老师混在一起,一个高三...