历年中考英语真题及答案之语篇翻译(2023年长沙卷)
开心田螺
2026-01-19 16:36:05
0

The Great Wall of China, like the Pyramids of Egypt, the Taj Mahal in India and the Hanging Gardens of Babylon, is one of the great wonders of the world. 66. 它是世界上最长的城墙。

The Great Wall has a long history of more than 2,300 years. 67. It was rebuilt many times. It runs across North China like a huge dragon. It winds its way from west to east, across deserts, through mountains, till finally it reaches the sea. And it is quite tall and wide. There are no other man-made objects as big as this.

The Great Wall is unique (独特的). It is one of the symbols of China. 68. 有很多关于长城的故事。 For example, Meng Jiangnv Weeping over the Great Wall is a sad but touching love story. From the story, we learn that the Great Wall was made not only of stone and earth, but of flesh (肉) and blood.

69. The Great Wall is not just a wall. The walls were connected by a system (系统) of watch- towers. These were used not only to stop the enemy’s attack (攻击) but also to communicate with the capital by signal.

No trip to China is complete without visiting the Great Wall. 70. Today the Great Wall is a must-see. Its size and beauty will take your breath away. A tour to the Great Wall will give you a taste of China’s history and will provide you with the journey of a lifetime! Just as the Chinese saying goes, “He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.”

66. _______________________________

67. _______________________________

68. _______________________________

69. _______________________________

70. _______________________________

答案解析:

66. It is the longest wall in the world.

核心考点:形容词最高级的用法。“最长的”需用 long 的最高级 longest,且形容词最高级前必须加定冠词 the。句式结构:本句为“主语+系动词+表语”的简单句,指代长城用代词 it,对应系动词 is。

67. 它被重建过很多次。

核心考点:一般过去时的被动语态。was rebuilt 由“助动词 was + 动词过去分词 rebuilt”构成,翻译时必须体现“被”的被动含义。many times 译为“很多次”,准确体现动作的重复性;rebuild 意为“重建、重修”,注意其过去分词形式为 rebuilt,而非 rebuilded。

68. There are many stories about the Great Wall.

核心考点:there be 句型的用法。表示“某地有某物”需用 there be 结构,本句主语 many stories 为复数,因此be动词用 are。介词搭配:“关于长城的”译为 about the Great Wall,about 在此处表“关于”,符合语境;注意“长城”为专有名词,需大写首字母 the Great Wall。更多真题请微信搜索英语巴士小程序。

69. 长城不仅仅是一道城墙。

核心考点:否定副词 not just 的用法。not just 意为“不仅仅、不只是”,强调长城的意义远超“城墙”本身,不可直译为“不是一个墙”。词汇优化:第二个 wall 结合语境译为“城墙”更贴合文本主题,比直译“墙”更准确;The Great Wall 译为“长城”,为固定专有名词译法。

70. 如今,长城是一处必游之地。

核心考点:合成名词 must-see 的用法。must-see 为名词词性,意为“必看的事物”,结合长城的属性,译为“必看的景点。”最贴切。词汇理解:today 译为“如今”比“今天”更符合说明文的书面语境;句子为主系表结构,翻译时保持简洁通顺即可。

相关内容

热门资讯

上海留学机构top10盘点,录... 一、上海哪家留学中介靠谱?录取案例是关键参考 2026年1月11日,许多计划出国深造的学生和家长在...
26春苏教版三下数学电子课本电... 今天为大家分享:2026 春苏教版三年级下册数学教材,你会发现它不再是冰冷的公式堆砌,而是一本用生活...
2026年最新中图版(王民主编... 本教材的基本介绍: 本套2024版最新中图版(王民主编)初中地理八年级上册电子课本是由国家教材委员会...
26春外研社四年级下册英语电子... 今天为大家分享:翻开新外研社英语四年级下册教材,你会发现它不再是枯燥的单词和语法堆砌,而是一本用鲜活...
高考志愿填报!捡漏“双一流”潜... 高考志愿填报,想捡漏“潜力股”院校?不如聚焦新一轮双一流评选风口!第三轮“双一流”评选预计2026年...
高考生注意!保送生报名已启动,... 不用挤高考独木桥,也能直通心仪大学?关于保送生这条升学捷径,各位考生和家长是否有所了解? 近日,多所...
十五岁孩子不上学,学技术的靠谱... 在现实生活中,我们常常会遇到一些十五岁孩子不上学的情况,这让家长们十分焦虑,不禁要问:不上学的孩子都...
永州一中:优秀校友钟华教授荣返... 红网时刻新闻1月19日讯(通讯员 伍慧 余淑君)冬日蕴情,桑梓暖融。1月17日,永州一中蘋洲会堂内热...
澳大利亚留学生本地求职辅导哪家... 2025 年澳大利亚留学市场的持续升温,让本地求职成为数十万华人留学生的核心诉求,而澳洲劳动力市场的...
护航青春成长 筑牢金融安全防线 为全面落实防范非法金融活动宣传教育工作要求,进一步提升广大师生的金融安全意识与风险防范能力,2026...