2025上海春考英语真题解析:翻译
开心田螺
2025-01-07 02:56:42
0

【好资料】

【本期内容】

【真题回忆】

1. 种植有机卷心莱的方案必须在下周四前提交。(submit)

2. 巧的是,记者的远房亲戚对乡村发展的丝丝脉络了如指掌。(happen)

3. 这个夜市历经数十年风雨,既有底气坚守本色,也有活力探索心路,年轻人纷至沓来。(undergo)

4. 这个两层楼的酒店古色古香,坐落于半山腰,住店客人得以轻松登顶,并错峰参观纪念馆。(whose)

【参考译文】

1. The plan for planting organic cabbage must be submitted before next Thursday.

2. It happened that the distant relatives of the journalist knew the ins and outs of rural development very well.

3. This night market has undergone decades of ups and downs, so it has the confidence to maintain its original features and the vitality to explore new paths, attracting numerous young people.

4. The two-storey hotel, whose style is antique, is located on the mountainside. Guests staying there can easily reach the peak and visit the memorial hall in off-peak hours.

【答案详解】

1. 种植有机卷心莱的方案必须在下周四前提交。(submit)

【确定句子主干】句子核心是 “方案必须提交”,即 “The plan must be submitted”。翻译时先要抓住主谓结构,这是搭建句子框架的基础,让译文有基本架构支撑。

【处理枝叶成分】“种植有机卷心菜的”是用来修饰 “方案”的,可采用介词短语 “for planting organic cabbage” 来翻译,用作后置作定语,这样贴合英语的表达习惯。最后再翻译时间状语下周四前(before next Thursday)。在英语里,时间状语常置于句末来补充说明事件发生的时间节点。

【参考译文】 The plan for planting organic cabbage must be submitted before next Thursday.

2. 巧的是,记者的远房亲戚对乡村发展的丝丝脉络了如指掌。(happen)

【确定主句句型】“It happened that...” 是常用句式,用于引出意外、巧合的事情,对应中文里“巧的是”,让译文一下子就有了自然的英语表达口吻。

【处理从句成分】“记者的远房亲戚”译为“the distant relatives of the journalist”,使用“of”所有格体现所属关系;“对乡村发展的丝丝脉络”中,“乡村发展”可直译为“rural development”,“丝丝脉络”可意译为“the ins and outs”,再搭配“of”表示所属关系。“了如指掌”可意译为“know... very well”,这是简单直白又常用的英语表达方式。

【参考译文】 It happened that the distant relatives of the journalist knew the ins and outs of rural development very well.

3. 这个夜市历经数十年风雨,既有底气坚守本色,也有活力探索心路,年轻人纷至沓来。(undergo)

【确定句子结构】整句话可分为两段:前半段为“这个夜市历经数十年风雨”,后半段为“既有底气坚守本色,也有活力探索心路,年轻人纷至沓来”,中间可通过so来连接。前半段的“这个夜市历经数十年风雨”可采用简单句结构来翻译,后半段的“既有底气坚守本色,也有活力探索心路”可采用and来连接的并列结构,其中“年轻人纷至沓来”可作为现在分词短语结构作伴随状语来翻译。

【具体用词选择】前半段中的“遭受”可译作“undergo”,相比“experience”多了几分岁月磨砺的感觉,贴合语境。后半段中的“底气”意指“信心”,可译作confidence;活力可译作“vitality”。

【参考译文】 This night market has undergone decades of ups and downs, so it has the confidence to maintain its original features and the vitality to explore new paths, attracting numerous young people.

4. 这个两层楼的酒店古色古香,坐落于半山腰,住店客人得以轻松登顶,并错峰参观纪念馆。(whose)

【确定句子结构】整句话的话题中心是“酒店”,“两层楼”和“古色古香”可分别作为前置定语和后置定语来翻译,“坐落于半山腰”则是“酒店”的谓语成分。而后面的“住店客人得以轻松登顶,并错峰参观纪念馆”则可作为结果状语从句来翻译,通过and来连接。

【具体用词选择】“whose”用来引导定语从句修饰“hotel”,来描述其“古色古香”的风格。“坐落于半山腰”可译作“is located on the mountainside”。“登顶”可直译为“reach the peak”,“错峰”可译为“off-peak hours”。

【参考译文】 The two-storey hotel, whose style is antique, is located on the mountainside. Guests staying there can easily reach the peak and visit the memorial hall in off-peak hours.

相关内容

热门资讯

重阳寄情深 感恩记心中——华龙... 在重阳节来临之际,为传承中华优秀传统文化,厚植学生感恩情怀,10月27日,华龙区濮东小学全体师生齐聚...
指南者留学学姐说:GPA83.... 一、留学契机 2023 年 4 月,中国人民大学金融专业的我,正看着身边同学为保研夏令营忙碌,可我...
成人高考学校TOP榜单揭晓:优... 在终身学习成为时代潮流的当下,成人高考作为提升学历、实现职业跃迁的重要通道,正吸引着越来越多的社会人...
前瞻“十五五”:我国职业教育发... “十四五”期间,我国建成世界规模最大的职业教育体系,中职、高职与职业本科结构比例持续优化,助力学生就...
普通中等专业学校招生、高考报名... 近日,北京市委教育工委市教委新媒体平台“首都教育”、北京教育融媒体中心融媒体矩阵的“北京考试报”微信...
云南成人高考学校权威榜单:顶尖... 2025年10月25日,新浪财经发布专题报道《成人高考学校大盘点:开启你的学历提升之旅》,对云南省内...
【未成年人保护】专题讲座进校园... 为切实加强儿童安全教育,筑牢未成年人健康成长安全防线,县妇联联合县教育局共同推进防性侵专项教育工作,...
2025中国留学机构排名一览表 一、2025中国留学机构排名一览表 每到申请季,准备留学的学生和家庭总会面临一堆问题:到底哪家中介...
日本股市大涨创历史新高,日经2... 文/帅可聪 2025年10月27日,日本股市大涨再创历史新高,日经225指数首次收于50000点上方...
大专生工作后能专升本吗?对职业... “工作后再专升本,时间精力够吗?”“拿到本科学历,真的能涨薪或晋升吗?” 很多大专生工作后都会有这样...